-
1 essere magro come uno stecco
-
2 essere (magro come) uno stecco
essere (magro come) uno steccofamiliare ein Strich in der Landschaft seinDizionario italiano-tedesco > essere (magro come) uno stecco
3 stecco
stecco s.m.1 stick; ( ramoscello secco) dry twig: raccoglieva stecchi per il fuoco, he was gathering sticks for the fire // è magro come uno stecco, (fig.) he is as thin as a rake2 ( persona magra) skeleton: quel povero ragazzo è uno stecco, that poor boy is a skeleton (o skin and bones).* * *••* * *steccopl. - chi /'stekko, ki/sostantivo m.(rametto) (dry) twig, stick\essere magro come uno stecco to be as thin as a rake.4 stecco
stecco s.m. (pl. - chi) 1. ( ramoscello) brindille f. 2. ( bastoncino) bâtonnet pointu. 3. ( stuzzicandenti) cure-dent. 4. ( fig) ( persona magrissima) clou: magro come uno stecco maigre comme une clou; ridotto a uno stecco n'avoir que la peau sur les os. 5. (Entom,colloq) ( bacillo di Rossi) phasme.5 stecco
steccostecco ['stekko] <- cchi>sostantivo Maskulin1 (ramoscello) dürrer Zweig; essere (magro come) uno stecco familiare ein Strich in der Landschaft sein2 (pezzetto di legno) Stäbchen neutro, Stöckchen neutroDizionario italiano-tedesco > stecco
6 STECCO
m— см. - M1267 magro
1. agg.1) худой, (deperito) исхудавший, (secco) тощий, (colloq.) худющий; (non grasso) нетолстый; (mingherlino) тщедушный; (magrolino) худенькийragazzo magro — тощий (исхудавший, тщедушный) парень
magro come uno stecco (come un'acciuga, come un chiodo) — худой как щепка (как скелет, как спичка)
guadagni magri — мизерная зарплата (мизерные доходы, скудный заработок)
2. m.1) постное (n.)2) (carne magra) постное мясо3) (persona) худой (худощавый, нетолстый) человек8 stecco
9 stecco
m.1.лучина (f. senza pl.), щепка (f.)gli stecchi degli spiedini — шампура (sing. шампур)
2.•◆
è magro come uno stecco — он худой как щепка (он кожа да кости)10 MAGRO
I см. тж. MAGRO IIagg— см. -A310- M126 —magro come un'acciuga (или come un'aringa affumicata, come il cavallo dell'Apocalisse, come un chiodo, come la fame, come una lanterna, come un'ombra, come un osso, come la quaresima, come una salacca, come una sarda, come uno stecco, come uno zolfanello)
- M127 —magro che riluce (или che risplende, che si contano le ossa, che fa lume)
— см. - P477- M128 —— см. -A310— см. -A882— см. - G515— см. - G540— см. - G1173— см. - G1209— см. - S514— см. - T133— см. - F718capo grosso, cervello magro
— см. - C812mosche (тж. ai cavalli magri sempre sassate)
— см. - C1382grassa cucina, magro testamento
— см. - C3129volpe che dorme, vive sempre magra
— см. - V92611 кость
ж.1) анат. osso mрыбья кость — spina; lisca2) мн. кости ( останки) spoglie mortali, resti m pl mortali3) собир.4) мн. кости ( игральные) dadi m pl••промокнуть до костей — essere bagnato fino alle ossaпересчитать кости кому-л. — rompere le ossa a qdодни кости — pelle e ossa; magro come uno stecco / un chiodo; mostra le costole; gli si vedono / contano le costole12 палка
ж.1) bastone m; canna ( трость)удар палкой — colpo di bastone; bastonata fбить палкой — bastonare vt, legnare vtлыжные палки — bastoni / bastoncini / racchette da sciхудой как палка — magro come uno stecco / grissinoделать что-л. из-под палки — fare di malavoglia; fare qc solo se tirato con gli arganiперегибать палку — calcare la mano2) жарг.••13 -M126
magro come un'acciuga (или come un'aringa affumicata, come il cavallo dell'Apocalisse, come un chiodo, come la fame, come una lanterna, come un'ombra, come un osso, come la quaresima, come una salacca, come una sarda, come uno stecco, come uno zolfanello)
худой как щепка, как скелет:Era la faccia di un uomo magro come un'acciuga e nero come l'inchiostro. (G. Arpino, «Le mille e una Italia»)
Это было лицо человека, высохшего как вобла и черного как трубочист.— Se il governatore di Macaraybo ha di questi prodi, vuol dire che non li nutrisce di certo con capponi, poiché è più magro di un'aringa affumicata. (E. Salgari, «Il corsaro nero»)
— Если у губернатора Макараибо такие молодцы, значит, вряд ли он кормит их каплунами. Ведь он худее копченой селедки.—...Tutti i miei compagni... li saprei reggere insieme con una mano. A furia di studiare sono diventati magri come ombre... Eh, se non ci fossi io, non riuscirebbero a tirare avanti. (G. Arpino, «Le mille e una Italia»)
—...Всех моих товарищей... я могу уложить одной рукой.Из-за слишком ревностного учения от них осталась одна тень... Если бы не я, они бы не вытянули.E sì che anche tu ne avresti bisogno, di arrotondar le forme. Sei magro come un chiodo. (C. Cassola, «Fausto e Anna»)
И тебе тоже не мешало бы поправиться, ты худой, как скелет.La figliola arrivò di lì a poco. Era una ragazza piuttosto piccola e grassoccia. Non ritirava certo da luì, che era sempre stato magro come un chiodo. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)
Вскоре появилась и дочь. Это была девушка низкорослая и толстоватая, совсем не похожая на него: он всегда был худой как щепка.14 спичка
ж.fiammifero m ( серная); zolfanello m ("шведская"); cerino m ( восковая)коробка спичек — scatola di fiammiferi••худой как спичка — magro comestuzzicadenti / uno stecco> ноги как спички — gambe che paiono due fuscelli / grissiniвспыхивать / вспыльчивый как спичка — accendersi come un fiammiferoсломаться как спичка — spezzarsi come uno stuzzicadentiСм. также в других словарях:
magro — mà·gro agg., s.m. FO 1a. agg., di persona, animale o parte del corpo, che ha scarso tessuto adiposo: essere magro, un uomo alto e magro, vacche magre, mani magre e ossute, un viso magro e pallido | magro come un acciuga, come un chiodo, come uno… … Dizionario italiano
Перевод: с итальянского на все языки
со всех языков на итальянский- Со всех языков на:
- Итальянский
- С итальянского на:
- Все языки
- Английский
- Немецкий
- Русский
- Французский